Das japanische Gedicht als Form der Veränderung









An der Schwelle der Moderne: japanische Lyrik im Edwin-Scharff-Museum Neu-Ulm

Von Oktober letzten Jahres an lief die Ausstellung „Wie ein Traum!“:Emil Orlik in Japan.Am ersten Museumstag am 11. November 2018 wurde die Sehnsucht nach japanischer Weltanschauung und Weltgestaltung, welche die Holzschnitte und Bilder Orliks vermitteln, erstmals in Neu-Ulm tätig vergegenwärtigt. Dabei gab es Führungen durch die Ausstellung Orliks, der als reisender Künstler und Kunsthandwerker vor allem von der Exotik japanischer Farbholzschnitte und Alltagsszenen inspiriert war. Am Ende des reichen Tages erklärte der Japanologe Alexander Beck die spannende Nähe von Vergangenheit und Erneuerung die bis heute in Japan mit Händen zu greifen sei. Diese Nähe konnte den Besucher der Lesung japanischer Literatur schon in der Ikebana-Ausstellung im Erdgeschoss lebendig faszinieren. Aber zunächst zur Literatur. Das Ehepaar Ikeda hatte sich die Mühe gemacht ihre Texte mit der Ausstellung von Ausschnitten Emil Orliks und anderer Künstler zu Beginn des 20. Jahrhunderts zum Thema Japan zu harmonisieren. In der gut besuchten Lesung im ersten Stock des Edvin Scharff Museums entfaltete sich die ganze Schönheit japanischen Sprachvermögens, entfaltete sich die stumme Sprache der Bäume, Augenblicke und Vergänglichkeiten in Klang und Wort.

Die Übersetzerin Isolde Kiefer-Ikeda und ihr man der Professor für Germanisik an der Universiät Tokio Nobuo Ikeda lesen Gedichte aus der Umbruchszeit im Japan um 1900

Zenkunst: Waka das japanische Gedicht im Strudel der Modernisierung

Streng genommen wird meist nur Shodo, der Pfad des Schreibens, die japanische Form der Kalligraphie, als Zenkunst bezeichnet. Als man aber die Abneigung gegen die Fremdheit des formalen japanischen Ausdrucks in den GedichtformenTanka und Haiku, aufgrund von einer tiefen ästhetischen Berührung überwunden hat, tun sich einem Tore zur Faszination an japanischer verbaler Ausdrucksform auf. Bis in die Entstehung der Lesung wirkt die geradlinige Weisheit hinein, die auch die heftigen Strudel der Modernisierung nicht entkernt zu haben scheinen. Der Ehemann Nobuo Ikeda, Professor für Germanistik in Tokio, hat die Texte ausgewählt. Seine Frau Isolde Kiefer-Ikedo hat sie übersetzt. Er wiederum trägt vor und sie schweigt konzentriert dazu, als ob sie die haltende Kraft der Lesung wäre. Bei der Ikebana-Zeremonie später wird uns diese Wertschätzung der Anwesenheit und Beziehung wiederbegegnen. Der Zen-Buddhismus als die Form, welche mit der weitgehenden Abschottung Japans von der Außenwelt, nach einem nur schwer zu unterwerfenden christlichen Aufstand, mit der Herrschaft der Shogune(Kriegerkaste der Samurai) bewahrt werden soll; verlangt strenge Unterordnung. Die Versformen Haiku 5-7-5 und Tanka 5-7-5-7-7 wurden aber auch in den Jahren der Reform nach der von US-amerikanischen Kriegsschiffen herbeigeführten gewaltsamen Öffnung Japans im Jahre 1853 beibehalten. Wie so mancher Mangafilm heutzutage, der mit tiefer Melancholie und Symbolsprache, die alte Ordnung in die neue fließen lässt entwickeln die Gedichte aus der Welt des fließenden Lebens, eine Atmosphäre der Gegenwärtigkeit, welche durch ewige Symbolsprache die drei Zeiten verbindet, anschaut und somit störende Gefühle verwindet. Ein Beispiel:

Regentag

Ich erinnere mich.

An den blaugrünen abgenutzten Glasschrank,

darin die in Holz geschnitzte Arzneirezeptur, Salpetergeruch …

und dass der Regen an diesem Abend leise fiel,

an die rotblauen Schwalben, die durchnässt nach Hause kamen,

und dass der Regen an diesem Abend leise fiel,

an die Augen der Frau,

die ihren Papierregenschirm zusammenfaltete und nach Sake verlangte …

wie er eine Glasflasche nahm

und stumm abfüllte … der kahlköpfige Angestellte.

Und dass der Regen an diesem Abend leise fiel,

an die Priesterin, die ihr Glöckchen läutete …

und an die phosphorzierende Seele vor dem Haus,

die den Schimmel der Gipswand berührte.

Ich erinnere mich.

Dass der Regen an diesem Abend leise fiel

und an das Gesicht meiner Mutter,

die das Messer aus der Scheide zog und sterben wollte,

daran, wie die rotblauen Schwalben schilpten.

(Kitahara Hakusu 1885-1942

Durch die Blume: Aus der Leerheit taucht eine eigenständige Ausdrucksfülle

Orlik´s Interesse, so Professor Ikeda, der Herausgeber einer Zeitschrift für deutsche Literatur in Japan ist, galt dem exotischen alten Japan. Doch zwischen 1901 und 1902, dem Zeitraum der Reise des böhmischen Künstlers der sich dem Wiener Jugendstil verschrieben hatte, befand sich Japan schon im Modernisierungsstrudel. Die im Weg der Wortes(Shodo) und der Blumensprache(Kado) des Ikebana tragende Beobachtung des Vergänglichen, als Mittel um die Einfachheit des Geistes zu vergegenwärtigen transformierte sich in der Kunst der fließenden Welt von dem im Westen als Vanitas-Topos vergleichbaren Blickwinkel der Seele zu einer Bejahung der Diesseitigen und der Vielfalt der zusammengesetzten Welt. Diese Bewegung hat ihre Ursprünge allerdings schon im 15. Jahrhundert als die im Buddhismus marginalisierten Kaufmännerschichten Japans immer mehr an Einfluss gewannen. In der Literatur und Malerei hieß das Genre welches die Vielfalt der Erscheinungen beispielsweise in der eleganten Welt der Vergnügungen, nicht nur symbolisch wertschätzte Ukio-e(Bilder der vergänglichen fließenden Welt). Schon 1661 umschreibt ein japanischer Schriftsteller diesen bürgerlichen Stil wie folgt:

Für den Augenblick leben, Mond, Sonne, Schnee, Kirschblüten und Ahorn betrachten, den Wein, die Frauen und das Dichten lieben und sich im Strom des Lebens treiben lassen wie ein Kürbis, den die Strömung des Flusses fortträgt(…)Das ist es, was man die fließende, vergängliche Welt nennt.“

(Asai Ryoi, 1612-1691)

In den Jahrzehnten nach der Öffnung Japans, das von den 1630 Jahren bis 1853 ausschließlich mit der niederländischen Ost-Asien-Gesellschaft Handel getrieben hatte, fungierten die Dichter laut Isolde Kiefer-Ikeda als Erneuerer. Trotzdem wurden aber tradierte Formen die Tanka und Haiku beibehalten und mit neuen Inhalten gefüllt. Durch den folgenden Tanka von Masaoka Shiki spürt man die Nähe zwischen Innovation und Tradition in der japanischen Kunst stellvertretend für viele stimmungsvolle Beispiele des vermuteten Entstehungsherdes aller japanischen und japonesquen Ästhetiken weben:

Wie Sand am Meer

gibt es Sterne am Himmel

doch ein einziger lässt seine

hellen Strahlen auf mich allein

fallen

(Masaoka Shiki, 1867-1902)

Der durch die buddhistische Geistesschulung, welche die bedrohte Herrscherklasse der Samurai in den Zeiten der Abschottung allen Schichten verordnete, konnte wohl in Japan eine Ästhetik von bemerkenswerter Tiefe entstehen. Durch die neuen Einflüsse, die geballt ab Ende des 19. Jahrhunderts auf das lernwillige Japan eindrangen, entfaltete sich eine zudem eine bemerkenswerte Kultur der Individualität, und das aus einer Weltanschauen, welches das Konzept des Ich´s als solches verwirft.

Die Lesung zeigt:Wille, Weisheit und Wirklichkeit aus tiefer Anschauung gewonnen, prägen sich in der neuen Generation von Dichtern voll überraschender Abstraktionen und Konkretionen in Gedichte im traditionellen Format. Die alten Formen sind in Japans Dichtung ,zumindest im ausgehenden 19. Jahrhundert, anders wie es die westliche Ansicht: Neuer Wein müsse in neue Schläuche, suggeriert, immer noch die rechte Form.

Gedanken

Die Feigen und meine Träume

schweben auch heute noch

voll in der Luft

(Kitahara Hakushu, 1885-1942)

Sehnsucht und Formprinzipen

Die aus der Ich-Perspektive erzählten Kurzgeschichten von „Träume aus zehn Nächten“ machen den Schluss der Lesung. Hier spiegeln sich alle Stilmerkmale wieder. Die erste Kurzgeschichte vermittelt, dass ein Mädchen sterben wird. Genaue und empathische Beobachtungen „ihre feuchtglühenden starken Pupillen schauen klar mein Bild“ fesseln den Hörer. Die Dichtheit der zweiten Geschichte zieht einen durch die Aufforderung des Mädchens an ihr Gegenüber sie zu begraben in den Bann. Die „Sternscheibe“ als Grabbeigabe und die Perlmuschel mit der das andere Mädchen das Grab im Mondschein gräbt verursachen eine Art hypernatürliche Entrückung. Zum Ende wird der Text der um 1900 geschrieben wurde märchenhaft. Das Mädchen muss 100 Jahre an dem Grab warten. Als in der fünften Geschichte, keine Zahl schien zufällig, im Grab eine Lilienblüte, bis zur Höhe des Herzens des Mädchens entspringt, weiß das Mädchen, dass die 100 Jahre vorbei sind. Vielleicht waren auch die Jahrhunderte der selbst verhängten Abschottung Japans nötig um durch die Verinnerlichung der alten äußeren Kampfkünste und Kulturtechniken innerlich so stark zu werden,dass die Moderne den Wesenskern Japans nicht auszuhöhlen vermochte. An Ikebana, dass einerseits, eine 550 Jahre alte Tradition hat und zugleich seit Beginn des 20. Jahrhunderts in der Ikenobo-Schule im Gespräch mit moderner Kunst sich transformierte, werden wir im nächsten Artikel sehen, wie das spirituelle Element eine Brücke zwischen Tradition und Innovation schlagen kann, wenn es sich nicht über die Gebühr selbst behauptend verhärtet.

Link zum Anschlussartikel:

https://derweiserabe.com/2019/02/23/flexibilitaetstraining-durch-die-blume-kado-ein-japanischer-weg/

Author: farounfirewater

Ich bin der singende tanzende Aufwind der neuen Welt

One thought on “Das japanische Gedicht als Form der Veränderung”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s